2022/06/02

【韓国】漫画の翻訳などについて知る!ローカライズ特別授業

こんにちは!入学相談室です♪

 

先日、アジア言語科1・2年生

ローカライズの特別授業が行われました!

 

皆さんは「ローカライズ」という言葉を

耳にしたことはありますか?✨

国によって文化や習慣、価値観というのは、

大きく異なります。

こうしたさまざまな違いを考慮して、

その国に合わせた文章を作成することを

「ローカライズ」と言います✨

manga_genkou

今回は、コリアマーケティング株式会社の塩野様より

オンラインでローカライズ特別授業をしていただきました!

※学生たちは、オンラインで参加しています。

2

ローカライズの概要や

実際に漫画をどのように翻訳していくのか

などをわかりやすく教えていただきました!

 

お話の中であったのが、

漫画の翻訳は、日本語を韓国語に直訳しても

表現が違うため伝わらないそう・・・!

そのため、表現を変えて翻訳していくそうです。

例えば、

『梨泰院クラス』⇒『六本木クラス』になったように

梨泰院クラスはいまでさえ有名ですが、

当時は一般的には日本人に知れれていませんでした。

そのため、日本人が楽しめるようにと

『六本木クラス』となったそうです。

凄く工夫がされていますね!

kandou_book_woman_happy

ちなみに、漫画の原作の韓国語版では

セリフは「横書き」で「左から右」に読みますが、

日本語版では「縦書き」で「右から左」に読む流れへと

すべてフキダシやコマの配置を変更するそうです!

なるほど~!!!✨

全て読む人がみやすいように考えられているんですね!

 

学生たちは今回のお話を聞いて、

翻訳の仕事に興味があったので、お話を聞くことができてとても良かったです

語学を使う仕事は接客業しかないと思っていたのですが、漫画の翻訳の仕事もあると知って将来の参考になりました

漫画を作るにも作家さんとのコミュニケーションと信頼関係が大切だと改めて感じたので、これからその力を身に着けていきたいです!

ととても有意義な時間になったようです❣✨

 

塩野様、貴重なお話をいただきありがとうございました‼

 

✈ーーーーー✈ーーーーー✈ーーーーー✈ーーーーー✈

韓国語を勉強したい!

アナタにオススメの学科は

【韓国語コミュニケーション科】

(画像をタップ!学科ページへ)

pixta_45654183_XL

✈ーーーーー✈ーーーーー✈ーーーーー✈ーーーーー✈

新潟

英語韓国語中国語を学ぶなら

旅行・鉄道業界のプロになるなら

エアライン業界のプロになるなら

国際外語・観光・エアライン専門学校

★学校ホームページ:http://www.air.ac.jp/

★お問い合わせ:【TEL】0120-935-771

★お問い合わせ:【Mail】air@nsg.gr.jp

★AIR公式twitter⇒http://goo.gl/GSOLMv

LINE_Icon

icon-instagram-square-color

icon-twitter-square-color

unnamed

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る